(1851). Sándor-Album: Bei meinem Landgute Raro, bei der Rückkehr von der Hasenhetze, ritt ich über eine kleine in den englischen Garten führende Brücke. Kaum zur Mitte gelangt, versagten die morschen Bretter den ferneren Dienst. Mein Pferd Tartar stürzte hinab in das sumpfige Wasser, ohne sich zu beschändigen, von wo es sich mir mit der größten Anstrengung rettete. Ich ergriff die zierlichen Geländer, welche ebenfalls zerbrachen. Zwischen Luft und Erde schwebend, mich an der Querbalken stützend, suchte ich das entgegengesetzte Ufer zu erreichen. 27. [Wien: s.n.
Chicago Style CitationSándor-Album: Bei Meinem Landgute Raro, Bei Der Rückkehr Von Der Hasenhetze, Ritt Ich über Eine Kleine in Den Englischen Garten Führende Brücke. Kaum Zur Mitte Gelangt, Versagten Die Morschen Bretter Den Ferneren Dienst. Mein Pferd Tartar Stürzte Hinab in Das Sumpfige Wasser, Ohne Sich Zu Beschändigen, Von Wo Es Sich Mir Mit Der Größten Anstrengung Rettete. Ich Ergriff Die Zierlichen Geländer, Welche Ebenfalls Zerbrachen. Zwischen Luft Und Erde Schwebend, Mich an Der Querbalken Stützend, Suchte Ich Das Entgegengesetzte Ufer Zu Erreichen. 27. [Wien: s.n, 1851.
MLA CitationSándor-Album: Bei Meinem Landgute Raro, Bei Der Rückkehr Von Der Hasenhetze, Ritt Ich über Eine Kleine in Den Englischen Garten Führende Brücke. Kaum Zur Mitte Gelangt, Versagten Die Morschen Bretter Den Ferneren Dienst. Mein Pferd Tartar Stürzte Hinab in Das Sumpfige Wasser, Ohne Sich Zu Beschändigen, Von Wo Es Sich Mir Mit Der Größten Anstrengung Rettete. Ich Ergriff Die Zierlichen Geländer, Welche Ebenfalls Zerbrachen. Zwischen Luft Und Erde Schwebend, Mich an Der Querbalken Stützend, Suchte Ich Das Entgegengesetzte Ufer Zu Erreichen. 27. [Wien: s.n, 1851.